Во время кризиса множество фирм стараются экономить во всех отраслях своей деятельности. Бережливость — разумный шаг, но не следует забывать, что продукты и услуги, чьё качество действительно высокого уровня, обычно относятся к соответственной ценовой категории, что может подтвердить любая хорошая переводческая компания.
Согласно статистике рынка переводческих услуг, много фирм, всегда обращавшихся за переводом текущей документации в солидные бюро переводов, ныне пытаются с этой задачей справится своими силами. При этом к выполнению переводов привлекают не специальное агентство переводов, а штатных сотрудников, загруженных собственной работой, либо просто знакомых переводчиков. Если исполнителей найти не удается, то ответственные лица бороздят просторы интернета, выискивая «настоящих гуру перевода». Обычно итогом общения с такимипсевдопереводчиками, найденными в Сети, становится перевод низкого качества — плохо понятный набор слов, подлинный смысл которых, возможно, ясен только самому переводчику.
Соотношение качества и цены должно всегда оставаться оптимальным, но если это не так, то нужно проявить осторожность. Возьмем, к примеру, переводческие услуги. Профессия переводчика — это не запретный плод, назваться таковым может любой, кто уже так или иначе в себе узрел способности к языкам.
Солидным компаниям лучше не экономить там, где нежелательно, не рисковать своей репутацией ради дешевого перевода. Нужно четко понимать, что, к примеру, неадекватный перевод информации о каком-либо продукте, либо веб-сайта определенной фирмы может повлечь нежелательные последствия для деятельности всей фирмы. Конечно, не следует забывать о требовании возместить ущерб, которое пострадавшее предприятие либо частное лицо может предъявить при некорректном переводе какого-то технического документа. Халтурный перевод контракта тоже способен вызвать результаты, которые даже трудно порою себе представить. И, чтоб ничего такого не произошло, рекомендуется обращаться за переводом к опытным специалистам из бюро переводов в Москве. Это даёт ещё одно преимущество — экономия времени, которое вы посвятите чему-либо полезному, а не исправлению ошибок непрофессионального переводчика.